We sometimes read in the notes in a footnote to some of our translations of the Bible that Paul (or another "author" of the NT) " quoting from memory, "or" freely interpreted "TA.
What is it really?
In most cases the person speaking (or rather the Holy Spirit who speaks through the speaker) cites the original Hebrew version of the Bible reached us in Greek version: The Septuagint (or LXX).
In most cases the person speaking (or rather the Holy Spirit who speaks through the speaker) cites the original Hebrew version of the Bible reached us in Greek version: The Septuagint (or LXX).
should know in fact that our TAs are translated from a Hebrew version 1000 years younger than the version of the Septuagint, the Masoretic: this version was not available the time of Jesus , apostles and "authors" of the NT.
And as is the Septuagint that is quoted in our NT, this means that the Holy Spirit chose this release.
So why choose one another for translate our TA?
Read about it Why the Septuagint (LXX)?
The Bible says of itself that you can not change one iota, if the Christian world is so attached it to jot that one should not change, why our AT they are translated from the Masoretic version is younger than 1000 years since the LXX, which is not the text that the authors of the NT had under their eyes?
Open Question ...
Read about it Why the Septuagint (LXX)?
The Bible says of itself that you can not change one iota, if the Christian world is so attached it to jot that one should not change, why our AT they are translated from the Masoretic version is younger than 1000 years since the LXX, which is not the text that the authors of the NT had under their eyes?
Open Question ...
0 comments:
Post a Comment